firecat: red panda looking happy (Default)
[personal profile] firecat
via [personal profile] jae

Artist Pei-Ying Lin, Master of Art in Design Interactions, is doing a project called "Unspeakableness." Part of the project is this infographic that takes an emotion classification map designed by W. Gerrod Parrott and overlays "untranslatable emotions in languages other than English."

http://uniquelang.peiyinglin.net/visualization/Other_Languages_b.png

I looked at the overlay and found several words that were supposedly untranslateable but I know words in English that seem to mean the same thing. For example, there's a Chinese word that is supposed to mean "A rather relaxed emotion and attitude towards everything, accept all the facts instead of worrying about it." I think a word for that in English is "equanimity." (This is a word commonly used in Buddhist studies, and it is an emotion, although some people probably don't think of it that way.) "Equanimity" doesn't appear on Parrott's map.

Other words or phrases I think translate into English well enough:
"(Hebrew) Literally means 'I'm sick on you.' It describes the feeling of obsession with someone or something." Crush? (Not on Parrott's chart) Obsession? (Not on the chart.) Infatuation? (On the chart...although it's connected to "lust" and not to "longing," which I disagree with.
"(Chinese) The feeling somewhere between sympathy and empathy, to feel the suffering of loved ones." I would call this "compassion." But Parrott has "compassion" connected to "affection" with no connection at all to "sadness" or "sympathy."
"(Japanese) The bubbly feeling of the moment of falling in love." The poly community calls something like this "new relationship energy," although that means more the first several months of falling in love, not the first instant. I'm not sure why it's different from "infatuation."

What do you think?

Date: 11 January 2013 10:20 pm (UTC)
oyceter: teruterubouzu default icon (Default)
From: [personal profile] oyceter
For the Chinese for compassion at least, xin tung (my pin yin is probably wrong sorry) isn't quite compassion, because it really strongly means that you are hurting for the person and kind of aching when you hear about their plight. Like, I think you can feel compassion from a distance, but xin tung feels to me more like a very direct emotional connection. Alas, my Mandarin isn't good enough for the equanimity one =(.

Date: 11 January 2013 10:26 pm (UTC)
feuervogel: photo of the statue of Victory and her chariot on the Brandenburg Gate (Default)
From: [personal profile] feuervogel
I grumped about this on twitter the other day (after seeing the Atlantic article retweeted for the dozenth time). A concept is not untranslatable if you can provide a translation for it! Just because English doesn't have a single word for something but requires a phrase doesn't mean we can't translate it.

Kind of like this Language Log post about a different "untranslatable words" article.

Date: 12 January 2013 04:07 pm (UTC)
feuervogel: photo of the statue of Victory and her chariot on the Brandenburg Gate (Default)
From: [personal profile] feuervogel
"Words that give professional translators headaches when they have to fit them into prose without being clunky and awful."

Date: 12 January 2013 07:46 pm (UTC)
feuervogel: photo of the statue of Victory and her chariot on the Brandenburg Gate (Default)
From: [personal profile] feuervogel
I'm considering studying translation, and I occasionally translate sport articles for friends who don't speak German, so this is one of those things I think about sometimes. Does gemütlich mean cozy? Or is comfy better? (dict.cc gives 20 ways to translate it.) Also, idioms are the worst.

Date: 11 January 2013 11:45 pm (UTC)
foxfirefey: A wee rat holds a paw to its mouth. Oh, the shock! (thoughtful)
From: [personal profile] foxfirefey
I don't see "limerance" up there, which is kind of "I'm sick on you" I think.

Date: 11 January 2013 11:56 pm (UTC)
foxfirefey: A picture of GIR. (gir)
From: [personal profile] foxfirefey
I admit to being a little partial to the word because it reminds me of "luminance", which ends up making it feel very descriptive.

Date: 13 January 2013 09:46 pm (UTC)
bitterlawngnome: (Default)
From: [personal profile] bitterlawngnome
I like it because "Limerick", which reminds me of leprechauns.

Date: 12 January 2013 09:56 am (UTC)
el_staplador: striped hot air balloon against cloudy blue sky (balloon5)
From: [personal profile] el_staplador
Oh, what a lovely word! I hadn't come across that before, so thank you! (Now, where can I use it?)

Date: 12 January 2013 01:09 am (UTC)
mdlbear: the positively imaginary half of a cubic mandelbrot set (Default)
From: [personal profile] mdlbear
Limerance and NRE are different -- Limerance is what you have *before* the relationship starts, when one is longing for the other person but you haven't gotten together with them yet. The Japanese word seems to refer to the moment of transition between the two.

(Sanscrit) Mudita -- "especially sympathetic or vicarious joy, the pleasure that comes from delighting in other people's well-being rather than begrudging it." The poly community's "compersion" is a subset.

Date: 14 January 2013 12:30 am (UTC)
selki: (Default)
From: [personal profile] selki
I was very happy when I came across the term "mudita".

Date: 12 January 2013 08:23 am (UTC)
ironed_orchid: pin up girl reading kant (Default)
From: [personal profile] ironed_orchid
I use crush and infatuation in similar ways to you.

To me, compassion has nothing to do with affection, as I can feel compassion without liking someone.

Date: 12 January 2013 06:57 pm (UTC)
eggcrack: Icon based on the painting "Kullervon kirous ja sotaanlahto" (Default)
From: [personal profile] eggcrack
To me crush and infatuation is not quite the same thing. I view crush as something that feels like being in love, with same happy rush of emotion but that can pass rather easily. Infatuation makes me think of something more lasting, but with less strong emotions involved. I have no explanation for this differentiating and they aren't based on any specific examples, for some reason I have just decided that this makes sense.

I also agree that it's not quite untranslatable that is being discussed here.

Date: 13 January 2013 04:24 am (UTC)
owlectomy: A squashed panda sewing a squashed panda (Default)
From: [personal profile] owlectomy
There's a word in Japanese that isn't in the chart but I find hard to put into English -- kuyashii, which I often see translated as "bitter," but isn't, quite. "Ego-bruised" would maybe be better. It's what you feel when you get passed over for a promotion, or when you lose the race, or when you back down from a fight -- that feeling that you ought to have been better than you were, and you're mad at yourself for not being better.

Date: 13 January 2013 09:49 pm (UTC)
bitterlawngnome: (Default)
From: [personal profile] bitterlawngnome
This whole debate makes me think of idioms in Yiddish.

schmuck, putz, verklempt, zaftig, mensch

Profile

firecat: red panda looking happy (Default)
firecat (attention machine in need of calibration)

June 2013

S M T W T F S
      1
234 5 67 8
91011 1213 1415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Expand Cut Tags

No cut tags

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated 19 June 2013 12:19 pm