no subject
18 Aug 2004 09:12 amFrom The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke edited and translated by Stephen Mitchell
| Der Panther | The Panther |
| Im Jardin des Plantes, Paris | In the Jardin des Plantes, Paris |
| Sein Blick ist vom Vorübergehn | His vision, from the constantly passing bars |
| so müd geworden, daß er nichts mehr hält. | has grown so weary that it cannot hold |
| Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe | anything else. It seems to him there are |
| und hinter tausend Stäben keine Welt | a thousand bars; and behind the bars, no world. |
| Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte, | As he paces in cramped circles, over and over |
| der sich im allerkleinsten Krise dreht, | the movement of his powerful soft strides |
| ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte, | is like a ritual dance around a center |
| in der betäubt ein großer Wille steht. | in which a mighty will stands paralyzed. |
| Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille | Only at times, the curtain of the pupils |
| sich lautlos auf--. Dann geht ein Bild hinein, | lifts, quietly--. An image enters in, |
| geht durch der Glieder angespannte Stille-- | rushes down through the tensed, arrested muscles, |
| und hört im Herzen auf zu sein. | plunges into the heart and is gone. |
no subject
Date: 18 Aug 2004 10:28 am (UTC)no subject
Date: 18 Aug 2004 08:28 pm (UTC)no subject
Date: 18 Aug 2004 10:28 am (UTC)no subject
Date: 18 Aug 2004 11:15 am (UTC)no subject
Date: 18 Aug 2004 08:25 pm (UTC)no subject
Date: 18 Aug 2004 07:13 pm (UTC)no subject
Date: 18 Aug 2004 08:24 pm (UTC)no subject
Date: 18 Aug 2004 08:48 pm (UTC)no subject
Date: 22 Aug 2004 09:35 pm (UTC)